บทบาท super GM แห่งบริษัทเกมซูเปอร์แพลเน็ต

ลาหยุดวันศุกร์ เพราะวันพฤหัสเป็นวันเด็ก ก็เลยถือโอกาสหยุดรวดเดียวสี่วัน ช่วงนี้เริ่มทำงานแบบมีช่วงไม่เครียดสลับบ้าง ไม่รู้เพราะงานเบาลงหลังจากเปิดตัวเกมไป 1 ตัวแล้วหรือเปล่า (Dungeon of Gods) เดือนที่แล้วบริษัทตั้งใจรีบปิดจ๊อบเกมสองเกม กะว่าให้ออกพร้อมกัน พวกเราเหล่าอุนยองจาหรือ GM ที่ทำหน้าที่เป็นนักแปลเกมไปด้วยเลยงานเดือดมาก แต่ในเมื่อตอนนี้เกมออกแล้วตัวนึง ส่วนอีกตัวแค่เทสต์และแปลเพิ่ม รอเช็ก LQA หรือเช็กคำแปลที่ปรากฏในเกมว่าเข้าไหม ก็เลยได้จังหวะที่ทุกคนไม่ยุ่งมาก (?) ขอลาพักสักหน่อย

วันนี้เลยจะมาเล่างานที่เหล่า GM แห่งบริษัทซูเปอร์แพลเน็ตต้องทำ

ตั้งแต่ทำงานที่นี่ เราต้องตั้งค่ามือถือเป็นภาษาไทยเพื่อเช็กบั๊กที่อาจเกิดกับแค่บางภาษา

ปัจจุบันทีมเรามี GM หรือเกมมาสเตอร์ 7 คน (คนเกาหลี 2 คน คนต่างชาติ 5 คน: จีน 1 ไต้หวัน 1 ไทย 1 เวียดนาม 1 ญี่ปุ่น 1) พวกเรา 8 คน มีหน้าที่รับผิดชอบเกมทุกเกมของบริษัท ~11 เกมร่วมกัน แต่ว่าแต่ละเกมจะมีคีย์แมนที่คอยรับผิดชอบภาพรวมของเกมนั้นๆ เช่น วางแผนอีเวนต์ วางคิวโพสต์ประกาศ จ่ายงานแปลให้เพื่อนต่างชาติในทีม

GM บริษัทเราเรียกได้ว่าเป็นซูเปอร์ GM คือไม่ได้ทำแต่หน้าที่ GM เท่านั้น แต่ต้องเป็นนักแปลในบริษัท แปลทุกอย่างตั้งแต่เกม คอนเทนต์มาร์เกตติ้ง สัญญากับพับลิชเชอร์ต่างประเทศ ฯลฯ ในภาษาของตัวเอง (ยกเว้นเราที่ต้องรับผิดชอบภาษาอังกฤษด้วย ร่วมกับคนโปรตุเกสที่ไม่ใช่ GM แต่เป็น PM Localization ซึ่งคนนั้นก็แปลได้ทั้งโปรตุเกสและฝรั่งเศส) และยังต้องทำหน้าที่ในส่วนของ GM ซึ่งก็เป็นงานเชิงลูกค้าสัมพันธ์ คอยรับเรื่องจากผู้เล่น ว่าเจอปัญหาอะไร หรือมีข้อแนะนำอะไร บางทีเขาพูดมาแบบหงุดหงิดใส่อารมณ์ เพราะเจอเรื่องไม่พอใจ แต่เราก็ต้องกรองและปรับคำพูดก่อนส่งต่อให้ทีม PM (ฝ่ายวางแผน) หรือทีม Dev ไปจัดการต่อ เน้นที่ผลลัพธ์ที่อยากให้เกมดีขึ้นเป็นหลัก

ตอนแรกเราก็นึกไม่ออกว่า PM ทำอะไร แต่มองๆ ไปแล้วก็คือตำแหน่งที่มองโฟลว์งานของทุกฝ่ายและทำรีพอร์ตรายสัปดาห์ ยอดขาย ยอดผู้ใช้แอคทีฟ ฯลฯ ประสาน Dev และ GM เพื่อให้งานสำเร็จลุล่วง

ด้วยความที่ GM มีกันอยู่ 7 คน แต่ทำทั้งหน้าที่ลูกค้าสัมพันธ์ (ใจบริการ) เช่น ตอบอีเมล ตอบรีวิวในสโตร์ ส่องแชทในดิสคอร์ด และแก้ปัญหาเชิงเทคนิคเบื้องต้นได้ (เป็นมิตรกับเทคโนโลยี) เช่น เชื่อมต่อแอคเคานต์ให้ผู้เล่นใหม่ เช็กว่าไม่ได้รับไอเท็มจริงไหม ฯลฯ ยังต้องจัดเวลามาวางแผนอีเวนต์ แปลเกมใหม่ทั้งเกม แปลประกาศทุกวัน แปลคอนเทนต์มาร์เกตติ้ง (เก่งภาษา) และคอยอัปโหลดประกาศทั้งด่วนและไม่ด่วน

บางครั้งเกมเมอร์หัวร้อน ได้คำตอบช้า ก็จะบอกว่าพวกเราขี้เกียจสันหลังยาว 555 แต่เราทำงานกันแทบไม่ได้พัก ทุกงานมีคำว่า ‘ด่วน’ กำกับ จะด่วนแบบดอกจันกี่ตัวก็ต้องไปคำนวณกันเอง บางทีเราทำงานด่วนนึงอยู่ แต่คนที่สั่งงานด่วนอีกอย่างหนึ่งให้เราก็มาเร่ง มีช่วงที่เบลอไปเลยเหมือนกัน

มุมของว่างที่บริษัท และนี่คือสภาพ GM

อย่างที่บอกว่าเราไม่ได้แค่แปลเกาหลี-ไทย แบบคนอื่นๆ ที่แปลเกาหลีเป็นภาษาแม่ของตัวเอง แต่เราต้องรับผิดชอบแปลเกาหลี-อังกฤษด้วย และยิ่งภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่คนต้องเข้าถึงมากที่สุดเลยยิ่งต้องแปลให้เร็วกว่าทุกภาษา (ยกตัวอย่าง เดดไลน์ของภาษาอื่นคือพรุ่งนี้บ่าย ของภาษาอังกฤษคือวันนี้ หรือไม่ก็เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้) และต้องแปลให้เร็วเพราะต้องรีบส่งให้บริษัทเอาท์ซอร์สแปลเป็นภาษาอื่นๆ เช่น อินโด รัสเซีย เยอรมัน ฯลฯ ล่วงหน้า ยังดีที่มีเพื่อนอีกคนช่วยกันรับผิดชอบคนละครึ่ง ไม่งั้นคงไม่ได้ลาหยุดแบบนี้

ทีนี้เราอยากบันทึกประสบการณ์ทำงานแต่ละด้านแบบคร่าวๆ ว่าแต่ละบทบาทต้องทำอะไรบ้าง

งานแปลเกม

มีตั้งแต่แปลทั้งเกม ตั้งแต่บทสอนเล่น ปุ่มกดต่างๆ ป๊อปอัป คำอธิบายตัวละคร ชื่อสถานที่ ไอเทม สินค้า การแปลเกมไม่ได้แปลรอบเดียวจบ เพราะจะมีการอัปเดตต่างๆ เช่น ล่าสุดเกม Zio and the Magic Scrolls มีการอัปเดตใหญ่ เพิ่มสงครามเวทมนตร์เข้ามา ก็ต้องแปลเนื้อหาและเมนูที่เกี่ยวข้องทั้งหมด

นอกจากปุ่มและป๊อปอัปที่แปลได้อย่างตรงไปตรงมาแล้ว ยังมีการแปลเนื้อหาเรื่องราวของเกม เนื่องจากเป็น RPG ก็จะมีเส้นเรื่องของตัวละครคั่นเป็นระยะๆ ซึ่งตรงนี้พนักงานที่เข้าใหม่ก็อาจจะงงได้ จู่ๆ โผล่มากลางเรื่อง ใครเป็นใคร ทำอะไรมาก่อน ตัวละครนี้พูดจากับอีกตัวละครยังไง ฯลฯ อารมณ์เหมือนมาแปลนิยายที่คนอื่นแปลค้างไว้

เพราะงั้นนอกเวลางานเลยต้องคอยเล่นเกมไปด้วย เพื่อศึกษาผ่านประสบการณ์ผู้ใช้ ดูว่าที่ผ่านมาเขาแปลเกมนี้ไว้ว่ายังไง อย่างที่บอกว่าเกมบริษัทมีเป็นสิบเกม บางเกมแปลพลังต่อสู้ว่า Attack Power แต่บางเกมใช้ตัวย่อ ATK อย่างเดียว เราก็ต้องคงความสม่ำเสมอไว้

งานแปลประกาศ

เกมของบริษัทเราจะมีคอมมูนิตี้ทางการอยู่ใน Discord และจะคอยลงประกาศในนั้น

GM อย่างเราๆ มีหน้าที่ทั้งต้องเขียน แปล และลงประกาศเหล่านั้น

ส่วนใหญ่จะมีแพทเทิร์นคล้ายเดิม แต่เปลี่ยนรายละเอียดบางบรรทัด เช่น ประกาศปิดปรับปรุงระบบ หรือกิจกรรมหมุนเวียน

แต่ที่ต้องแปลเยอะๆ คือพวกอัปเดตแพตช์ หรือบิลด์ต่างๆ บอกละเอียดว่าจะมีอะไรที่เปลี่ยนไปบ้าง มีการเพิ่มตัวละครใหม่ หรือปรับคุณสมบัติของตัวละครเดิมยังไง แก้ไขปัญหาบั๊กอะไรไป สาเหตุเกิดจากอะไร บางทีต้นฉบับเขียนมาสั้นๆ แทบไม่เข้าใจ ก็จะต้องคอยอ่านและเช็กความหมายกับ PM คนเกาหลีอีกที

การแปลทั้งเกมและประกาศไม่ใช่แค่แปลเสร็จแล้วจบ เพราะบางทีทีม Dev ก็อาจเปลี่ยนแปลงรายละเอียด ทำให้ต้องกลับมาแก้ไขงานแปลที่ทำไปแล้ว ตรงนี้ก็เป็นหน้าที่ของ GM ที่เป็นคีย์แมนของแต่ละเกมที่ต้องคอยส่งสัญญาณบอกคนอื่นๆ และคอยตามงานให้พร้อมลง หากประกาศเยอะมากก็ต้องจ่ายงานล่วงหน้าเป็นเดือน ให้แปลรอไว้ก่อนได้เลย

แม้บล็อกตอนที่แล้วจะบอกไว้ว่าบริษัทเราไม่มีทีมจังนิมหรือหัวหน้าทีม แต่เราเริ่มเห็นรูปแบบการจ่ายงานจาก PM สู่ GM และ GM ที่เป็นคีย์แมนเขียนประกาศภาษาเกาหลีแล้วจ่ายงานให้ GM คนอื่นๆ แปลอีกที (ซึ่งคนอื่นๆ ก็เป็นคีย์แมนของเกมอื่น) หรือเวลา GM ได้รับรายงานจากผู้เล่นไม่ว่าจะผ่านอีเมล ปุ่มรายงานปัญหาในเกม หรือคอมมูนิตี้ Discord ถ้าตอบด้วยตัวเองไม่ได้ ก็จะส่งย้อนขึ้นมาให้ PM จัดการหรืออธิบายสาเหตุ หรือถ้าเป็นสิ่งที่ต้องแก้ด่วน PM ก็จะรีบประสาน Dev ปิดปรับปรุงระบบเพื่อแก้บั๊กทันที

งานแปลโฆษณา !?

ใช่แล้ว GM บริษัทนี้ต้องแปลสื่อโฆษณาและคำอธิบายเกมที่จะลงในสโตร์และโซเชียลมีเดียต่างๆ ได้ สำหรับงานโฆษณานี้ไม่ใช่แค่แปลตรงตัว แต่ต้องคิดก๊อปปี้ให้เข้ากับภาษาแม่ของเรา ตรงนี้เราก็ทั้งมีมุมสนุกที่ว่าได้ปรับโน่นนี่เอง แต่ก็มีมุมที่เขิน ไม่รู้ว่าวัยรุ่นเขาใช้คำพูดอะไรกัน ในหัวเรามีแต่ศัพท์จ๊าบๆ (คือเชย55) เราต้องแปลสื่อโฆษณาหลากหลาย ไม่ว่าจะเป็นโพสต์เฟซบุ๊ก แบนเนอร์ที่จะไปยิงแอดในแอปอื่นอีกที หรือวิดีโอเปิดตัวเกมหรือโปรเจกต์คอลแลบที่จะลงในช่องของบริษัท

ของขวัญเปิดตัวเกม Zio and the Magic Scrolls ในเกาหลีที่บริษัทให้มา เป็นแผ่นรองคีย์บอร์ดและเมาส์

Customer Service

งานนี้มีสามส่วนคือ ระบบอีเมล CS (Customer Service) ใน Zendesk ซึ่งเป็นช่องทางที่เมื่อผู้เล่นกดปุ่มติดต่อพวกเราในเกมก็จะส่งมาที่ Zendesk อีกสองส่วนคือ store review และ Discord

แต่ละวันเราจะต้องวนเวียนอยู่ในสามแพลตฟอร์มนี้ ไม่ว่าจะทำงานอะไรอยู่ก็ควรจะต้องกลับมาเช็กเมล รีวิว และดิสคอร์ดเพื่อดูว่าคนเขาวิจารณ์ ชม หรือโวยอะไรกันอยู่ โดยเฉพาะช่วงรอยต่อปล่อยอัปเดตเกมใหม่ หรือรอยต่อระหว่างสัปดาห์หรือเดือนที่เกมจะมีการรีเซ็ตอันดับและร้านค้า

เป็นส่วนที่ท้าทายที่สุดเพราะเหมือนเราโยนลูกบอลสามสีสลับกัน GM ถูกคาดหวังให้ฟังทุกเสียงของผู้เล่น ไม่ว่าจะเป็นรายงานสิ่งผิดปกติในเกม รายงานผู้เล่นโกง สแปมหรือคำหยาบในคอมมูนิตี้ หรือมีโฆษณาเกมอื่นโผล่มาก็ไม่ได้ เราต้องคอยมอนิเตอร์สิ่งเหล่านี้ไปพร้อมกับทำงานแปลเกมและแปลประกาศที่มีเดดไลน์จ่อคอหอยไปด้วย ก็เลยต้องฝึกจิตให้แข็งแรง บางทีก็ต้องยิ้มไปด้วยใต้มาส์กเพื่อปรับอารมณ์ตัวเองให้พูดกับผู้เล่นด้วยน้ำเสียงเบิกบาน บางทีผู้เล่นเขียนมาด่าแบบสั้นๆ ไม่ให้รายละเอียดอะไร ก็ต้องใช้ความคิดว่าควรรับมือต่อยังไงเพื่อช่วยเขาแก้ปัญหาต่อได้โดยไม่กวนอารมณ์เขาให้ขุ่นไปกว่านี้

GM ที่เพิ่งเข้าใหม่และยังไม่ต้องเป็นคีย์แมนของเกมอะไรอย่างเรา อาจจะแค่เหนื่อยและท้อ แต่ GM คนอื่นๆ ที่เป็นคีย์แมนสองเกมขึ้นไป ต้องแปลภาษาไปด้วย ตอบผู้เล่นไปด้วย วางแผนอีเวนต์ไปด้วย และประสานทีม Dev กับ PM ไปด้วย สำหรับเราพวกเขาคือยอดมนุษย์ เรียกว่าบริษัทใช้คนคุ้มมากๆ จนเราเข้าใจคำว่าซูเปอร์อุนยองจาอย่างลึกซึ้ง ไม่ใช่แค่พูดได้ 2-3 ภาษา แต่ต้องทำทุกบทบาทในคนเดียวในเวลาเดียวกัน คล่องเทคโนโลยี มีสกิลสื่อสาร ใจบริการ เข้าใจเนื้อหาทุกเกมของบริษัท และแปลงานได้เร็ว

แน่นอนว่าเป็นแบบนี้คนที่ไม่ไหวก็มี เราได้ยินว่ามี GM ลาออกอยู่เรื่อยๆ เพราะลักษณะงานที่แม้ไม่มีลำดับขั้นสูงต่ำแต่โดนกรอบเวลาคอยกดดันให้ต้องทำทุกอย่างเร็วๆๆๆ (เกมเมอร์หัวร้อนหรือ GM อื่นเร่งงาน) ก็โบกมือลาไปทีละคน ล่าสุดเลยคือคนเกาหลีที่สอนงานเราและอยู่มาปีกว่าก็ออกไปเป็น PM ของบริษัทเกมในพันกโยเรียบร้อยแล้ว

ข้อดีอื่นๆ ที่เราคอยบอกตัวเองเวลาท้อก็คือ เราชอบที่บริษัทมีเวลาเข้างานและพักเที่ยงช้ากว่าที่อื่นๆ ทำให้ไม่ต้องแย่งกันขึ้นรถหรือกินอาหารในร้านกับคนเยอะๆ และแต่งตัวมาทำงานแบบสบายๆ ได้ ตอนเช้ามีอาหารให้ ถ้าใครอยากทำงานเลยหนึ่งทุ่มก็มีอาหารเย็นฟรี มีตรวจสุขภาพฟรี และมีเค้กวันเกิดให้ แถมได้มาย่านสุดฮอตอย่างคาโรซูกิลทุกวัน

ทุกวันที่ท้อก็จะปลอบตัวเองว่าเรากำลังมาเรียนภาษาเกาหลีและเทรนด์งานไอทีแบบที่ไม่ต้องเสียเงินค่าเทอมอยู่ ㅠㅠ

วิวหน้าบริษัทตอนเลิกงาน

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.